返回列表 回复 发帖

深渊传说TV 字幕组的比较……

截止现在,我一共陆续下了10个字幕组的……如有遗漏的请提醒我。

——上午先出的六家之比较———

咩,我不懂日文,以前也没写过评测,所以大家见谅哈||

那么,很业余地比较一下||

首先,看歌词有没翻译~毕竟karma出了不止一两年,还没有翻译有些说不过去。至于ED,有是最好……(不过OP翻译了的ED都翻了,反之亦然)

其次,看翻译的句子是否通顺优美(呜,不懂日文嘛,只好全凭中文感觉说……)

最后,看专有名词对不对胃(虽然其实这个没定论……)

那么~结果是~

~~~OP歌词翻译情况~~~

猪猪:无 (出局……)

澄空:有,自己新翻译的,中日对照 (比流传最广的那个版本翻译得文艺一些……见仁见智)

伊恋:有,网上流传得最广的版本稍加改动,中日对照

极影:有,网上流传得最广的版本稍加改动,中日对照……(“karma”一词翻译成因缘……吾……)

SOSG:有,自己新翻译的,中日对照 (这个比澄空的更文艺,已经到了我接受不能的地步……“心臓が始まった时 嫌でも人は场所を取る”翻译成 “心脏启动的一刻 人们别无选择 争做近水楼台”|||)……(出……出局吧……)

wolf:无(出局……)

总结——歌词翻译胜出的是 澄空,伊恋,极影三家~

~~~中文感觉?~~~

百闻不如一见,直接序幕的上句子吧!

猪猪:“在这个被预言所支撑的世界 一个石块被抛入其中 其溅起的波纹正试图带来巨大的变化”

澄空:“然而这个一切由预言所支撑的世界 被投入了一颗外来的石头 投石卷起的波纹正要化为改变世界的巨浪”

伊恋:“一颗石子被投入了这个被预言拯救的世界 其波纹不久将会激起巨大的变化”

极影:“预言支撑的这个世界中投入了一块石头 这波纹将会引起巨大的变化”

SOSG:“这个由预言支撑起的世界 有一枚石子投了进来 它泛起的涟漪 将会越荡越勇 引起巨变”

WOLF:“由这‘预言’所支撑的这个世界 被投入了一颗石子 这道波纹不久将要带来巨大的变化”

总结:作为一个不懂日文的普通观众,我希望是翻译出的中文是 没有过多修饰 但又符合中文语法的(耶很难喔||) 最好还能跟动画里台词的节奏同步……
就中文通顺程度而言,澄空和SOSG这两家自翻文艺歌词的无疑是最通顺的(当然SOSG仍然文艺过度了点||什么“越荡越勇”……)……不过,从忠实于原文的角度来看,加了修饰的话,可能引起观众误读……
又由于这段旁白还有点长 中间停了三次(二长一短) ,因此我认为中文只翻成两句的话 是太“紧”了一些。不过,翻译成两句的两家感觉也不错……这个环节果然很难评||

~~~专有名词~~~

由于没有定论,偶只把各家的某些名词列一列咯,大家自己选……

猪猪:奥尔德兰特,金拉斯卡,玛尔库特,洛雷艾(||),梵迪斯德尔卡,梅修缇娅丽卡

澄空:奥尔德兰特,吉姆拉斯卡,马尔科特,洛雷莱,范迪斯特尔卡,梅修缇雅莉卡 (但说Yulia是“创始女神”……这个过了)

伊恋:奥尔德兰特,金拉斯卡,玛尔库特,罗伦莱,梵·迪斯·德尔卡,梅修缇娅丽卡

极影:奥尔德兰特,金拉斯卡,玛尔库特,罗雷莱,梵迪斯德尔卡,梅修提娅丽卡

SOSG:奥尔德兰特,金拉斯卡,玛尔库特,罗雷莱,梵德斯德尔卡,梅修缇雅莉卡

WOLF:奥多兰特,基姆拉斯卡,马尔库特,罗雷莱,梵迪斯蒂鲁卡,梅什缇娅莉嘉


总结——其实我只是本能地不爽“金拉斯卡”而已OJZ……可是采用的人最多。是因为这个剧情小说的缘故吗……


×特别:
·猪猪的RMVB是1024X567的……
·猪猪有在Van和Tear的全名后加括号(“梵·格兰兹的真名”)
·伊恋有用片假名标出 第一谱歌的歌词 而且有中文注明“第一谱歌 诱向深渊之旋律)(虽然“谱”字写成了“普”,不过精神可嘉||)
·SOSG也有注明 “第一音素谱歌XXX:让敌人睡眠” 并标注片假名歌词
·WOLF是BIG5版

———
最后的决定~?

呜……比较起来看,澄空的综合素质的确很高,但说Yulia是“创始女神”,让我开始怀疑字幕组对游戏的爱(猪猪则翻作“创始人”……咳)……之后又把Van的职位从“谣将”改成“咏师”了……这第二次错误不可接受了

另外,本来我很喜欢SOSG勤奋写注释的风格 但它这回实在太文艺了OJZ……


———事后补充———


动漫中国:一开始 就把预言 翻译成 乐谱||||| ND2002之类写成LD2002.。||| (没玩过游戏吧)

天の字幕组:OP只有日文歌词,而且是疑似 自动繁转简的百度版本 (仆统统仆了。。) ED无翻译  


华盟:其实那OP的字体我很喜欢(喂这理由||)……片头片尾歌词也都是自翻的样子。没有“金拉斯卡”我蛮感动,但是……但是,是仅次于SOSG的文艺腔,什么什么“危楼摇摇欲坠”,ED来个 无心插柳 什么什么||……(另外第七音素翻成“洛列莱”,不能算错,可是我已经看习惯 罗雷莱 了……)

动漫先锋:没歌词翻译。然后随便看了一点,就发现预言那 “与王族有关/系于王室的红发男孩”,给直接篡改成“王族的男孩”……这样不对啊……
我不允許你們暗戀風孒Sama,明戀更是不準...ˋ(^.⌒)o/╱
总之,没有哪个版本是特别完美的……

不过,伊恋的相对而言总体上最符合原作,也就成为了我的选择……

(另一个理由:在我看来深渊传说决不是个轻松的故事,它是个正剧……因此,伊恋的 朴素的白字黑描边字体 比较接近我心中TOA的气氛)
我不允許你們暗戀風孒Sama,明戀更是不準...ˋ(^.⌒)o/╱
感觉极影的也不错饿。。。。。。。
永恒与自由的相念~~
.....只看猪猪的路过  猪猪的翻译和和谐 鲜血的阿修="献血"的阿修....

看GAL或者游戏改编的作品只看澄空学院...

まぶしい校庭见える 君の走る姿追いかけ
放课後ラブ×2デート 妄想して暴~走~中!?
只看澄空的人路过
比起翻译还是看重画面舒服程度
只看过澄空、华盟和SOSG
个人觉得澄空画质相对稍为差了一点点的关系,所以看了一点就抛弃了,翻译倒是没什么问题…
华盟个人认为译得不错,翻译挺准确,没有看到曲解对白意思的情况。
SOSG的画质相对较好,但对白翻译有一点儿问题,虽然不是译得不好,但比不上另外两个字幕组。
这只是个人意见…本人是看SOSG为主的,因为比起翻译本人更看重画质…
返回列表
凯神动漫网·论坛内容安全监督员联系电话:02366866285 联系QQ:772856700
本站拒绝一切违反国家法律法规的言论,违者记录发布者信息交公安机关处理。