
弱气の凯神一年生
社区配偶 单身贵族
 
- 昵称
- 百合~姬
- UID
- 763121
- 帖子
- 153
- 精华
- 0
- 凯神币
- 320
- G分
- 0
- 阅读权限
- 10
- 来自
- 萌のLily星球
- 在线时间
- 22 小时
- 注册时间
- 2008-10-11
|
11
发表于 2008-11-19 11:09
| 只看该作者
深渊传说TV 字幕组的比较……
截止现在,我一共陆续下了10个字幕组的……如有遗漏的请提醒我。
——上午先出的六家之比较———
咩,我不懂日文,以前也没写过评测,所以大家见谅哈||
那么,很业余地比较一下||
首先,看歌词有没翻译~毕竟karma出了不止一两年,还没有翻译有些说不过去。至于ED,有是最好……(不过OP翻译了的ED都翻了,反之亦然)
其次,看翻译的句子是否通顺优美(呜,不懂日文嘛,只好全凭中文感觉说……)
最后,看专有名词对不对胃(虽然其实这个没定论……)
那么~结果是~
~~~OP歌词翻译情况~~~
猪猪:无 (出局……)
澄空:有,自己新翻译的,中日对照 (比流传最广的那个版本翻译得文艺一些……见仁见智)
伊恋:有,网上流传得最广的版本稍加改动,中日对照
极影:有,网上流传得最广的版本稍加改动,中日对照……(“karma”一词翻译成因缘……吾……)
SOSG:有,自己新翻译的,中日对照 (这个比澄空的更文艺,已经到了我接受不能的地步……“心臓が始まった时 嫌でも人は场所を取る”翻译成 “心脏启动的一刻 人们别无选择 争做近水楼台”|||)……(出……出局吧……)
wolf:无(出局……)
总结——歌词翻译胜出的是 澄空,伊恋,极影三家~
~~~中文感觉?~~~
百闻不如一见,直接序幕的上句子吧!
猪猪:“在这个被预言所支撑的世界 一个石块被抛入其中 其溅起的波纹正试图带来巨大的变化”
澄空:“然而这个一切由预言所支撑的世界 被投入了一颗外来的石头 投石卷起的波纹正要化为改变世界的巨浪”
伊恋:“一颗石子被投入了这个被预言拯救的世界 其波纹不久将会激起巨大的变化”
极影:“预言支撑的这个世界中投入了一块石头 这波纹将会引起巨大的变化”
SOSG:“这个由预言支撑起的世界 有一枚石子投了进来 它泛起的涟漪 将会越荡越勇 引起巨变”
WOLF:“由这‘预言’所支撑的这个世界 被投入了一颗石子 这道波纹不久将要带来巨大的变化”
总结:作为一个不懂日文的普通观众,我希望是翻译出的中文是 没有过多修饰 但又符合中文语法的(耶很难喔||) 最好还能跟动画里台词的节奏同步……
就中文通顺程度而言,澄空和SOSG这两家自翻文艺歌词的无疑是最通顺的(当然SOSG仍然文艺过度了点||什么“越荡越勇”……)……不过,从忠实于原文的角度来看,加了修饰的话,可能引起观众误读……
又由于这段旁白还有点长 中间停了三次(二长一短) ,因此我认为中文只翻成两句的话 是太“紧”了一些。不过,翻译成两句的两家感觉也不错……这个环节果然很难评||
~~~专有名词~~~
由于没有定论,偶只把各家的某些名词列一列咯,大家自己选……
猪猪:奥尔德兰特,金拉斯卡,玛尔库特,洛雷艾(||),梵迪斯德尔卡,梅修缇娅丽卡
澄空:奥尔德兰特,吉姆拉斯卡,马尔科特,洛雷莱,范迪斯特尔卡,梅修缇雅莉卡 (但说Yulia是“创始女神”……这个过了)
伊恋:奥尔德兰特,金拉斯卡,玛尔库特,罗伦莱,梵·迪斯·德尔卡,梅修缇娅丽卡
极影:奥尔德兰特,金拉斯卡,玛尔库特,罗雷莱,梵迪斯德尔卡,梅修提娅丽卡
SOSG:奥尔德兰特,金拉斯卡,玛尔库特,罗雷莱,梵德斯德尔卡,梅修缇雅莉卡
WOLF:奥多兰特,基姆拉斯卡,马尔库特,罗雷莱,梵迪斯蒂鲁卡,梅什缇娅莉嘉
总结——其实我只是本能地不爽“金拉斯卡”而已OJZ……可是采用的人最多。是因为这个剧情小说的缘故吗……
×特别:
·猪猪的RMVB是1024X567的……
·猪猪有在Van和Tear的全名后加括号(“梵·格兰兹的真名”)
·伊恋有用片假名标出 第一谱歌的歌词 而且有中文注明“第一谱歌 诱向深渊之旋律)(虽然“谱”字写成了“普”,不过精神可嘉||)
·SOSG也有注明 “第一音素谱歌XXX:让敌人睡眠” 并标注片假名歌词
·WOLF是BIG5版
———
最后的决定~?
呜……比较起来看,澄空的综合素质的确很高,但说Yulia是“创始女神”,让我开始怀疑字幕组对游戏的爱(猪猪则翻作“创始人”……咳)……之后又把Van的职位从“谣将”改成“咏师”了……这第二次错误不可接受了
另外,本来我很喜欢SOSG勤奋写注释的风格 但它这回实在太文艺了OJZ……
———事后补充———
动漫中国:一开始 就把预言 翻译成 乐谱||||| ND2002之类写成LD2002.。||| (没玩过游戏吧)
天の字幕组:OP只有日文歌词,而且是疑似 自动繁转简的百度版本 (仆统统仆了。。) ED无翻译
华盟:其实那OP的字体我很喜欢(喂这理由||)……片头片尾歌词也都是自翻的样子。没有“金拉斯卡”我蛮感动,但是……但是,是仅次于SOSG的文艺腔,什么什么“危楼摇摇欲坠”,ED来个 无心插柳 什么什么||……(另外第七音素翻成“洛列莱”,不能算错,可是我已经看习惯 罗雷莱 了……)
动漫先锋:没歌词翻译。然后随便看了一点,就发现预言那 “与王族有关/系于王室的红发男孩”,给直接篡改成“王族的男孩”……这样不对啊…… |
我不允許你們暗戀風孒Sama,明戀更是不準...ˋ(^.⌒)o/╱
 |
|