查看完整版本: [教程]PopSub 时间轴制作进阶教程(带图)

ttdms 2007-10-28 01:26

[教程]PopSub 时间轴制作进阶教程(带图)

翻译在字幕制作中的地位举足轻重,时间轴的制作也不可小视

翻译的好坏直接影响到观赏者对整本影片的欣赏、理解,一些细节上的翻译以及细致的注释不会让观赏者摸不着头脑。

时间轴与字幕契合的程度直接关系到观众能否完整地、适时地看到字幕,甚至影响到观赏者观看电影的兴致。。。
所以,时间轴的精确度是相当重要的,粗制滥造极有可能使翻译功亏一篑
时间轴的精确度是摆在首位的,速度放在其次。

时间轴制作的工具有很多,像SubCreator、anSuber、Subtitle Workshop、PopSub等都是一些制作时间轴的软件(PopSub似乎很难下到)

他们各有千秋,SW的功能过于强大,用来制作时间轴我认为是奢侈了点
不过可以用它进行时间轴制作后期的校对工作(也可以用记事本打开字幕进行修改)
说到真正地制作时间轴的利器,非PopSub莫属了

下面我们从0开始认识这款软件吧 ,
0.74版下载链接:[url]http://www.ttdms.cn/down/PopSub_Version0.74.rar[/url]

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

首先,从导入字幕开始
有大部分拿到时间轴制作者手上的字幕,是已经转成srt格式的字幕,缺少时间轴
而有些制作的字幕,只有剧本,也就是txt文本文件,那么我们应该怎么办呢

txt剧本处理方法:首先打开popsub,文件-》打开时间轴-》选取字幕剧本
剧本一般都是txt文本文档
在时间轴格式一栏默认为翻译(无时间轴),我们不需要改动
编码默认,也不需要改动
按确定即可

[attach]35282[/attach]

我们来看一下软件的主界面
上方是工具栏,介绍几个主要的吧 左边第二个,保存,经常得使用中间那个黄色的十字,检查,制作完成时使用

可以看见字幕内容中间有空白行
这是因为翻译在进行记录是,在txt中的换行所产生的,我们下一步将把它去掉
右边是黑框区域的字幕内容,编辑修改拼接等工序都在这里进行

[attach]35283[/attach]

这是我们来把字幕保存为srt格式
按另存为,左边的时间轴格式选择“srt格式”   
这是你会看见时间格式出现

按确定

这时距离转成srt格式还有一步,看下帖

[attach]35284[/attach]

打开刚才转好的srt格式时间轴

按下保存,关闭然后再打开时间轴就发现空字幕的时间轴没了 ?

下面介绍一下具体使用
先看设置:   
最主要使用的是 插入开始时间轴 插入结束时间轴
即我所设置的 F8 & F9

PS:最好把自动保存关了,因为保存是会造成时间滞留现象,导致时间不精确

[attach]35285[/attach]

下面介绍一下字幕名字命名规则:
改名是为了在字幕制作中可以随时自动加载所制作的时间轴,进行现场校对
同时方便观众观看

[attach]35286[/attach]

在制作时间轴之前
需要把字幕与avi放在同一目录下
打开字幕文件,再打开动画(视频)
讲一下基本调校

[attach]35287[/attach]

时间轴的制作是要不断实践不断摸索的
popsub的优点在于慢速播放,提高精确度
在按F8、F9的时候,软件已经默认地把你按下按键的时间提前了50ms
也就是说,在你听到“Today is the longest day in my life"的第一个单词时,你按下按键,系统默认你在50ms之前就按下了,这样很方便,很精准

有时候,一集连续剧同时出了2个甚至3个版本
那么这个时候,你已经调好了其中一个版本的
那么你就可以用它的平移时间轴功能来完成
选定一系列的时间,右键-》平移时间轴
(通常的做法是新开一个时间轴文件,选取其中一句重新定向,多定几次,选取平均值时间,与原版本的时间轴进行相减或者相加)

时间轴的时间与翻译都可以一列复制粘贴,不用打开记事本一句一句地工作了
还可以设置修改标志、疑问标志
这些都是popsub所独到的优点,相当棒!

制作过程中,要说的是
1.像一些声音词[sobing][laughing][baby crying]统统去掉2.一些象声词,如Haha、Whoo、Mm等等单独成行的都去掉,因为翻译的时候都不翻的
3.在剧本中人物对白的名字都要去掉
比如:- Mom:Good Night    - Son:Good Night     人名mom和son要删掉
其他的还得各位自己摸索一下了
时间轴的制作也是博大精深的,欢迎大家跟贴探讨
其他的有关事项都请去时间轴板块查看
在制作完成后,请各位制作人员在时间轴的最前与最后加上Code: 0 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 sync: YTET-XXXXXXXX X-==www.ttdms.cn==-

这样是为了防止翻译忘记你的名字

最后还要说一下后续工作
检查 做完时间轴一定要检查校对

检查错误会自动到错误的行

文字超过设定长度
这个错误得用记事本打开或者SW去修改
(不过得把srt的编码从unicode改为GBK,SW才能打开)
用convertz修改编码
字幕一行太长的换成2行,但是绝不能3行

popsub在修改字幕以后,保存后,换行(回车符\N)会全部自动删掉
所以在做完字幕后,务必用记事本或者SW手工修改,切记!!!
或者先用vobsub的subresync把srt转成ass或者ssa去做,换行符会保存,做完之后转成srt

[attach]35288[/attach]

dakrad 2007-10-28 02:04

个人感觉0.72比0.74好用
页: [1]
查看完整版本: [教程]PopSub 时间轴制作进阶教程(带图)