查看完整版本: [转帖]DVD视盘提取字幕,字幕的合并切割,时间轴的调整,格式转换以及配色

kbkc123 2007-6-6 20:30

[转帖]DVD视盘提取字幕,字幕的合并切割,时间轴的调整,格式转换以及配色

[size=2]【软件】DVD Decrypter;VobSub

使用DVD Decrypter从DVD视盘提取源
1,指定DVD视盘驱动器,如果你存在多个驱动器的话;
2,先看输入讯源;
3,软件在IFO模式下会自动选取时长最大的片断,如果则手动设置;
4,再看具体内容页;
5,记得开启内容选取;
6,如果仅仅是提取字幕,剔除不必要的视频音频等内容;
7,软件会自动指向剩余空间最大的分区以存取文件,仅字幕文件不会超过50M的;
8,一切都设置完就可以执行了。
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17965.gif[/img]
经过漫长的等待,终于从视盘上抓下字幕流,开启VobSub Configure
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17966.gif[/img]
载入刚才抓取下载的字幕流,记得是打开ifo文件,
软件会提示指定一个目录以存储提取出来的字幕文件。
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17967.gif[/img]
1,选择正确的视角,D9碟经常有演职人员蹦出来瞎唠叨;
2,添加删除期望的语言,通常保留英语和汉语就可以了,少数碟没有将字幕流标识语言,可以将unknown的列表手动添加到队列;
3,添加删除片断,如果需要的话。
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17968.gif[/img]

提取出来的字幕可以设置背景色,阴影色,字体色,还有相对坐标,淡进淡出的时间等。
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17969.gif[/img]
<---->如何获得视频的精确播放时间?
【软件】Virtual DubMod

用Virtual DubMod载入视频,将进度条划杆拉至结尾或者用”Ctrl + Right“组合键,这可以得到精确时长。
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17970.gif[/img]

<---->字幕的切割

【软件】Virtual DubMod;VobSub

将一段视频切割成多断的方法请自行使用google;

可以用VobSub Cutter慢慢切割调整
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17971.gif[/img]

或者找另外的软件包Gordian Knot的自动分割;
<---->[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17972.gif[/img]

字幕的合并

【软件】Virtual DubMod; VobSub

假设我们要将两段视频合并成一段,因为在播放的时候不用看一半换碟之类。
视频合并请自行解决。

两段字幕文件的合并
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17973.gif[/img]
<---->字幕的精简

对于冗余字幕,可以使用VobSub Strip来精简
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17978.gif[/img]
那问题来了,我如何知道哪条字幕想保留?
可以用媒体播放器外挂字幕播放。
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17979.jpg[/img]

或者用Subresync来预览
哪个更适合自己就看用户了,我比较倾向节约系统资源的后者。
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17980.gif[/img]
<---->调整时间轴

先看两个版本的字幕
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17974.gif[/img]
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17974.gif[/img]
Subresync打开需要更改的字幕,找到双方吻合的台词
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17975.gif[/img]

调整字幕的时候请注意格式,如果是整数,末尾补零
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17976.gif[/img]
<---->idx+sub格式到srt只需要ocr软件就能实现,而srt转换到idx+sub需要经过好几个过程,这也是大家经常对这个感到困难的原因。

1,用“Subtitle Workshop”将现成的srt字幕转换到ssa格式。
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_17985.gif[/img]
2,用“MaestroSBT”软件打开刚才的ssa文件
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18000.gif[/img]
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18001.gif[/img]
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18002.gif[/img]
<---->[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18003.gif[/img]
看下两者的具体差别
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18004.gif[/img]
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18005.gif[/img]

<---->将边距调整到最佳位置需要调整多次,如果不想重复劳作,就找我的设置吧。
如果一切设置完成,就可以“生成”了。
经过漫长的等待(将所有的对话做成单独的bmp),终于得到一个son,一个spf和一堆bmp。
看一下现在的bmp效果。
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18006.gif[/img]
最后一步,用son2vobsub软件来将刚才得到的东西组合成idx+sub格式
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18007.gif[/img]

将最终效果和刚才的临时的bmp对比一下咯。
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18008.gif[/img]
<---->生成的idx+sub是没有语言标识的,需要手动修改idx文件

[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18010.gif[/img]
现在,我们来讨论一下两条idx+sub格式字幕的合并,常见的就是一条中文和一条英文的合并。

1,请先记得更改顺序,这个很重要,否则无法合成。
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18011.gif[/img]

2,确认双方的顺序没有冲突就可以合并了
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18017.gif[/img]
最后一个问题,合并后的字幕可能在颜色上和预计的有些出入。
1,先更改idx文件开启“最定义颜色”选项
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18018.gif[/img]


看一下开启前后vobsub的区别
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18019.gif[/img]

为了各颜色在使用上更形象,这边举例说明。[/size]
[img]http://www.niuguo.net/attachment/Mon_0601/45_18020.gif[/img]

今声最爱 2007-6-17 17:15

ddddddddddddddddd

power5945 2007-10-26 18:19

有点难啊,看不太懂

团团林杏 2007-11-21 22:55

LZ的方法貌似是以前做DVD-RIP经常用的方法吧,现在都简化很多了
页: [1]
查看完整版本: [转帖]DVD视盘提取字幕,字幕的合并切割,时间轴的调整,格式转换以及配色